【簡易新聞解析:三星手機冒煙,飛機乘客逃生】
サムスンのスマートフォンから煙(けむり)
飛行機(ひこうき)から客(きゃく)が逃(に)げる
重點文法:修飾、は&が、~始める
--第一段解析--
アメリカのケンタッキー州(しゅう)の空港(くうこう)で
5日(いつか)、
出発(しゅっぱつ)する前(まえ)の飛行機に乗(の)っていた男性(だんせい)のスマートフォンから
煙(けむり)が出(で)ました。
飛行機に乗っていた客と乗員(じょういん)など
75人(にん)は飛行機の外(そと)に逃げましたが、
けがをした人はいませんでした。
煙は乗員が消(け)しました。
10月5日,在美國肯塔基州的機場
一架正要出發的飛機上,
一名男性乘客的智慧型手機突然冒煙
機上乘客和機組員共75名全數逃生
沒有人員受傷
冒出來的煙已被機組員撲滅
=解析=
煙は乗員が消しました。
「は」是主題,「は」後面的動作
不一定是「は」前面的名詞做的
「が」是主語,
「が」後面的動作才是「が」前面的名詞做的,
所以不是「煙」做了「撲滅」這個動作
做了「撲滅」這個動作的是「乗員」
煙は 乗員が 消しました
主題 主語 動作
煙 已經 由機組員 撲滅了
[出発する前の飛行機に乗っていた男性のスマートフォン]
有很多層修飾
【出発する前の】飛行機
【】內都在修飾[飛行機]
→ 【出發前】 的 飛機
再來
【出発る前の飛行機に乗っていた】男性
【】的部分都在修飾男性
→【搭在出發前的飛機】 的 男性
最後
【出発する前の飛行機に乗っていた男性の】スマートフォン
最外層是【】都在修飾[スマートフォン]
→【搭在 出發前 的 飛機 的 男性】 的 手機
--第二段解析--
飛行機の事故(じこ)を調(しら)べる
アメリカ連邦(れんぽう)航空局(こうくうきょく)は、
煙が出たのは、
韓国(かんこく)のサムスン電子(でんし)のスマートフォンだと
言(い)っています。
アメリカのテレビなどは、
このスマートフォンは
8月(はちがつ)に売(う)り始(はじ)めた
「ギャラクシーノート7」だと言(い)っていますが、
まだわかっていません。
調查飛機事故的美國聯邦航空總署表示
冒煙的是韓國三星電子的手機
美國的媒體表示
這支手機是8月開賣的「Galaxy Note 7」
但目前尚無法確定
=解析=
【飛行機の事故を調べる】アメリカ連邦航空局
【】內在修飾アメリカ連邦航空局
売り始める是「売る」+「始める」
ます形去ます+始める
意思是「開始~」
まだわかっていません。
「還沒」發生的事情要用「~ていません」
ーー第三段解析--
「ギャラクシーノート7」は売り始めてすぐ、
バッテリーから火が出る故障が
たくさん起(お)こっています。
このため、サムスン電子は、
このスマートフォンを買(か)った人(ひと)に、
無料(むりょう)で直(なお)すと言っています。
アメリカのテレビなどは、
飛行機の中で煙が出たスマートフォンは
直したあとの物(もの)だったと言っています。
会社(かいしゃ)などは、
煙が出た原因(げんいん)などを調べています。
「Galaxy Note 7」開賣後
隨即發生多起電池起火的事故
為此三星電子表示,要免費為買這款手機的人換新機
美國的媒體表示
在飛機冒煙的手機,是更新之後的手機
航空公司與三星公司等目前皆在調查冒煙原因
=解析=
【バッテリーから火が出る】故障
【】內在修飾故障
【このスマートフォンを買った】人
【】內在修飾人
「ギャラクシーノート7」は...故障が...起こっています。
↑ ↑
大主題用「は」 小主語用「が」
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010719781000/k10010719781000.html